Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentos

Rua José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Clique aqui para verificar a disponibilidade da sua língua de chegada!
Língua de partida:
  • Tradução do Alemão
  • Tradução do Arménio
  • Tradução do Árabe
  • Tradução do Azerbaijanês
  • Tradução do Bielorrusso
  • Tradução do Bósnio
  • Tradução do Búlgaro
  • Tradução do Catalão
  • Tradução do Chinês
  • Tradução do Checo
  • Tradução do Coreano
  • Tradução do Croata
  • Tradução do Dinamarquês
  • Tradução do Eslovaco
  • Tradução do Esloveno
  • Tradução do Espanhol [ESP]
  • Tradução do Espanhol [AL]
  • Tradução do Estónio
  • Tradução do Finlandês
  • Tradução do Flamengo
  • Tradução do Francês [FR]
  • Tradução do Francês [CA]
  • Tradução do Georgiano
  • Tradução do Grego
  • Tradução do Hebreu
  • Tradução do Holandês
  • Tradução do Húngaro
  • Tradução do Indonésio
  • Tradução do Inglês [RU]
  • Tradução do Inglês [EUA]
  • Tradução do Italiano
  • Tradução do Japonês
  • Tradução do Letão
  • Tradução do Lituano
  • Tradução do Macedónio
  • Tradução do Moldavo
  • Tradução do Norueguês
  • Tradução do Polaco
  • Tradução do Português [PT]
  • Tradução do Português [BR]
  • Tradução do Romeno
  • Tradução do Russo
  • Tradução do Sérvio
  • Tradução do Sueco
  • Tradução do Turcomeno
  • Tradução do Turco
  • Tradução do Ucraniano
  • Tradução do Usbeque
  • Tradução do Vietnamita
Língua de chegada:
  • Tradução para Alemão
  • Tradução para Arménio
  • Tradução para Árabe
  • Tradução para Azerbaijanês
  • Tradução para Bielorrusso
  • Tradução para Bósnio
  • Tradução para Búlgaro
  • Tradução para Catalão
  • Tradução para Chinês
  • Tradução para Checo
  • Tradução para Coreano
  • Tradução para Croata
  • Tradução para Dinamarquês
  • Tradução para Eslovaco
  • Tradução para Esloveno
  • Tradução para Espanhol [ESP]
  • Tradução para Espanhol [AL]
  • Tradução para Estónio
  • Tradução para Finlandês
  • Tradução para Flamengo
  • Tradução para Francês [FR]
  • Tradução para Francês [CA]
  • Tradução para Georgiano
  • Tradução para Grego
  • Tradução para Hebreu
  • Tradução para Holandês
  • Tradução para Húngaro
  • Tradução para Indonésio
  • Tradução para Inglês [RU]
  • Tradução para Inglês [EUA]
  • Tradução para Italiano
  • Tradução para Japonês
  • Tradução para Letão
  • Tradução para Lituano
  • Tradução para Macedónio
  • Tradução para Moldavo
  • Tradução para Norueguês
  • Tradução para Polaco
  • Tradução para Português [PT]
  • Tradução para Português [BR]
  • Tradução para Romeno
  • Tradução para Russo
  • Tradução para Sérvio
  • Tradução para Sueco
  • Tradução para Turcomeno
  • Tradução para Turco
  • Tradução para Ucraniano
  • Tradução para Usbeque
  • Tradução para Vietnamita
Resultados de disponibilidade ▲ Alterar línguas
Língua de partida: Volume médio diário para tradução:
Língua de chegada: Volume máximo diário para tradução:
Descrição do projeto de tradução:
Um falante nativo da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. Um importante requisito de seleção do tradutor é a sua experiência no domínio temático do documento. As traduções serão verificadas por um revisor nativo da língua de chegada, de acordo com os procedimentos de controlo de qualidade. Se o controlo de qualidade revelar necessidade de revisão, esta será então realizada por outro linguísta nativo com conhecimentos do domínio temático. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Um tradutor professional da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. No entanto, não estão disponíveis tradutores não-nativos para as línguas escolhidas. Para manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua de chegada, com conhecimentos do domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Por vezes, não é possível dispor de uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Aqui, a solução é dividir o processo de tradução em duas fases. Na primeira fase, é realizada a tradução da língua de partida para uma língua intermediária, pela mão de um tradutor nativo da língua intermediária, qualificado e com conhecimentos do domínio temático do documento. De forma a manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua intermediária. Após esta revisão obrigatória, o texto na língua intermediária é entregue a um tradutor nativo da língua de chegada escolhida. A fase 2 termina com uma verificação obrigatória, realizada por um revisor nativo da língua de chegada, com experiência no domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade.
Para receber uma estimativa exata do seu projeto em 30 minutos, envie por favor o seu pedido de informação e os ficheiros para tradução, para:
info@free-language.com
 Encontre-nos no: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Controlo de Qualidade

O controlo de qualidade é uma parte indispensável do funcionamento empresarial diário da Freelanguage.

Cada projeto passa por um processo de controlo de qualidade unificado e pelos seguintes procedimentos:

  1. Preparação de materiais de referência na fase de atribuição do projeto, para auxiliar o tradutor desde o início;
  2. Entrega parcial de resultados para verificações e correções provisórias;
  3. Verificação geral feita pelo gestor de projetos antes da entrega final, assegurando-se que o trabalho coincide com os requisitos do cliente e está livre de erros tipográficos, omissões e erros em datas e números;
  4. Auditoria de qualidade e exatidão, realizada por um falante nativo da língua de chegada;
  5. Dependendo dos resultados da auditoria (p.4) o projeto é entregue a um revisor falante nativo, para que este o reveja;
  6. Reverificação do projeto para a sua conclusão e estimativa do trabalho do revisor;
  7. Antes de procedermos à entrega do projeto, este é submetido a uma revisão geral, por parte do gestor de conta, de forma a confirmar que o projeto cumpre as expetativas do cliente.
O controlo de qualidade do cliente baseia-se nos seguintes conceitos:

  1. Mais vale prevenir do que remediar – os passos 1 e 2 das nossas medidas de controlo de qualidade foram pensadas com vista a assegurar que o tradutor recebeu as instruções e materiais de referência corretos, de forma a executar o projeto com confiança.
  2. Verificações feitas regularmente dão–nos uma visão geral precisa sobre o progresso do projeto. Os Passos 3, 6 e 7 são conduzidos de acordo com a nossa monitorização interna, que trata de 97% da precisão ao longo de todo o projeto, reduzindo o tempo de revisão.
  3. É impossível saber uma língua melhor do que um falante nativo – os passos 4 e 5 têm como finalidade polir a versão final e faze-la soar nativa ao público-alvo.
Este processo de controlo de qualidade unificado aplica-se a todos os projetos e serviços, sem exceção.

Dedicamos não menos que 20% do tempo total de implementação do projeto aos procedimentos de controlo de qualidade. E porque manter a transparência é uma parte integrante da abordagem da Freelanguage, todos aqueles que contribuiram para a conclusão do projeto são informados acerca dos resultados do controlo de qualidade.

Estes resultados são então submetidos a uma análise e usados de forma a evitar problemas com os seguintes projetos. As conclusões baseadas na análise são guardadas na base de dados de conhecimento da Freelanguage, com a finalidade de informar a equipa, para os futuros projetos semelhantes a este.

Para qualquer pedido de informação ou obtenção de uma estimativa, por favor dirija-se às nossas instalações ou contacte-nos:
Email:info@free-language.com
Tel:+351 218 056 930
Skype:free-language