Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentos

Rua José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Clique aqui para verificar a disponibilidade da sua língua de chegada!
Língua de partida:
  • Tradução do Alemão
  • Tradução do Arménio
  • Tradução do Árabe
  • Tradução do Azerbaijanês
  • Tradução do Bielorrusso
  • Tradução do Bósnio
  • Tradução do Búlgaro
  • Tradução do Catalão
  • Tradução do Chinês
  • Tradução do Checo
  • Tradução do Coreano
  • Tradução do Croata
  • Tradução do Dinamarquês
  • Tradução do Eslovaco
  • Tradução do Esloveno
  • Tradução do Espanhol [ESP]
  • Tradução do Espanhol [AL]
  • Tradução do Estónio
  • Tradução do Finlandês
  • Tradução do Flamengo
  • Tradução do Francês [FR]
  • Tradução do Francês [CA]
  • Tradução do Georgiano
  • Tradução do Grego
  • Tradução do Hebreu
  • Tradução do Holandês
  • Tradução do Húngaro
  • Tradução do Indonésio
  • Tradução do Inglês [RU]
  • Tradução do Inglês [EUA]
  • Tradução do Italiano
  • Tradução do Japonês
  • Tradução do Letão
  • Tradução do Lituano
  • Tradução do Macedónio
  • Tradução do Moldavo
  • Tradução do Norueguês
  • Tradução do Polaco
  • Tradução do Português [PT]
  • Tradução do Português [BR]
  • Tradução do Romeno
  • Tradução do Russo
  • Tradução do Sérvio
  • Tradução do Sueco
  • Tradução do Turcomeno
  • Tradução do Turco
  • Tradução do Ucraniano
  • Tradução do Usbeque
  • Tradução do Vietnamita
Língua de chegada:
  • Tradução para Alemão
  • Tradução para Arménio
  • Tradução para Árabe
  • Tradução para Azerbaijanês
  • Tradução para Bielorrusso
  • Tradução para Bósnio
  • Tradução para Búlgaro
  • Tradução para Catalão
  • Tradução para Chinês
  • Tradução para Checo
  • Tradução para Coreano
  • Tradução para Croata
  • Tradução para Dinamarquês
  • Tradução para Eslovaco
  • Tradução para Esloveno
  • Tradução para Espanhol [ESP]
  • Tradução para Espanhol [AL]
  • Tradução para Estónio
  • Tradução para Finlandês
  • Tradução para Flamengo
  • Tradução para Francês [FR]
  • Tradução para Francês [CA]
  • Tradução para Georgiano
  • Tradução para Grego
  • Tradução para Hebreu
  • Tradução para Holandês
  • Tradução para Húngaro
  • Tradução para Indonésio
  • Tradução para Inglês [RU]
  • Tradução para Inglês [EUA]
  • Tradução para Italiano
  • Tradução para Japonês
  • Tradução para Letão
  • Tradução para Lituano
  • Tradução para Macedónio
  • Tradução para Moldavo
  • Tradução para Norueguês
  • Tradução para Polaco
  • Tradução para Português [PT]
  • Tradução para Português [BR]
  • Tradução para Romeno
  • Tradução para Russo
  • Tradução para Sérvio
  • Tradução para Sueco
  • Tradução para Turcomeno
  • Tradução para Turco
  • Tradução para Ucraniano
  • Tradução para Usbeque
  • Tradução para Vietnamita
Resultados de disponibilidade ▲ Alterar línguas
Língua de partida: Volume médio diário para tradução:
Língua de chegada: Volume máximo diário para tradução:
Descrição do projeto de tradução:
Um falante nativo da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. Um importante requisito de seleção do tradutor é a sua experiência no domínio temático do documento. As traduções serão verificadas por um revisor nativo da língua de chegada, de acordo com os procedimentos de controlo de qualidade. Se o controlo de qualidade revelar necessidade de revisão, esta será então realizada por outro linguísta nativo com conhecimentos do domínio temático. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Um tradutor professional da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. No entanto, não estão disponíveis tradutores não-nativos para as línguas escolhidas. Para manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua de chegada, com conhecimentos do domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Por vezes, não é possível dispor de uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Aqui, a solução é dividir o processo de tradução em duas fases. Na primeira fase, é realizada a tradução da língua de partida para uma língua intermediária, pela mão de um tradutor nativo da língua intermediária, qualificado e com conhecimentos do domínio temático do documento. De forma a manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua intermediária. Após esta revisão obrigatória, o texto na língua intermediária é entregue a um tradutor nativo da língua de chegada escolhida. A fase 2 termina com uma verificação obrigatória, realizada por um revisor nativo da língua de chegada, com experiência no domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade.
Para receber uma estimativa exata do seu projeto em 30 minutos, envie por favor o seu pedido de informação e os ficheiros para tradução, para:
info@free-language.com
 Encontre-nos no: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Processo de tradução

Todos os projetos começam com uma estimativa da viabilidade do projeto, logo que tenhamos recebido o pedido do cliente. Desde o início que a nossa primeira análise se torna um modelo para a realização do atual projeto. Exploramos formas de realizar o projeto, ao mesmo tempo que criamos uma solução individual para o cliente.

Processo de tradução

Após recebermos a confirmação final do cliente, damos início ao processo de tradução.

Fase 0

Como é mostrado no diagrama, este é o primeiro passo para a implementação do projeto.

Quando recebemos a confirmação final, verificamos os resultados da primeira análise, porque normalmente a nossa proposta, que damos como resposta ao pedido inicial, incluirá um mapa geral e os principais pontos de execução do trabalho.

Fase 1

Nesta fase, são selecionados os membros da equipa da Freelanguage adequados para o projeto. Esta seleção baseia-se nas competências da língua de chegada e na experiência na temática do projeto. A tradução de um texto legal nunca será atribuída a um tradutor da língua de chegada especializado em aviação.

Na eventualidade do projeto ser demasidado volumoso para que uma única pessoa o consiga concluir dentro do tempo estabelecido, poderá ser dividido em várias partes e distribuido por vários tradutores. Neste caso, será atribuida a outra pessoa a função de verificar todo o projeto, de forma a manter a uniformidade da língua e do estilo.

Em primeiro lugar, o projeto é estudado para determinarmos quais os materiais de referência e experiências derivadas do trabalho em projetos anteriores, que podem ser um apoio para o atual projeto. Normalmente, este procedimento inclui a criação de um glossário e de uma base de dados de termos.

Fase 2

No âmbito de cada projeto, é pedido aos tradutores que entreguem traduções parciais periodicamente – cada parte segundo um prazo pré-definido.

Esta abordagem permite que os revisores comecem o seu trabalho mais rápidamente e dêem os seus comentários aos tradutores atempadamente. Isto significa que podemos evitar alguns erros durante a fase anterior à entrega final, reduzindo o volume de trabalho a ser realizado neste período.

Este método de otimização dos resultados da tradução significa que podemos aumentar a qualidade e reduzir o tempo dispendido, no geral. Durante as verificações provisórias, os revisores registam todos os erros e falhas, e estes registos são incluidos no mapa final para o controlo de qualidade.

Fase 3

A traduçao final é verificada, em comparação com o mapa de revisão.

Este passo implica a verificação de gralhas, pequenos erros e omissões. Quando encontramos erros como estes, enviamos comentários e perguntas sobre eles, aos tradutores.

A Freelanguage nunca foge do seu auto-aperfeiçoamento e de corrigir quaisquer erros cometido pelos seus próprios tradutores. O seguinte passo é a revisão do documento, realizada por um falante nativo. Apesar da maioria das nossas traduções serem realizadas por falantes nativos, é sempre feita uma verificação extra, por questões de segurança.

A tarefa do falante nativo é avaliar todos os diferentes aspetos da tradução e decidir se está pronta para ser entregue ao cliente. Se a tradução estiver pronta, é então enviada para o gestor de conta responsável pela mesma. Caso contrário, é enviada para um falante nativo para revisão.

Fase 4

O falante nativo deve ser especializado no campo temático da tradução e capaz de, não só verificar os problemas linguísticos mas também a autenticidade e a precisão dos termos e vocabulário utilizados.

TA tarefa do revisor é aproximar o mais possível o texto e o original, em significado e estilo. A cópia final deve ser lida, não como uma tradução, mas como uma obra da autoria do mesmo autor, mas noutra língua. Os passos na Fase 4 podem ser repetidos até que a tradução seja aprovada na avaliação final.

Quando esta fase é concluída, a tradução é então reecaminhada para o gestor de conta.

Conclusão do projeto

Em seguimento à verificação final, o gestor de contas entrega a tradução ao cliente.

A verificação final é primeiramente uma confirmação de que o pacote de entrega foi concluido e está livre de problemas técnicos. Apesar de ter sido enviada uma tradução pré-verificada ao gestor de contas, uma verificação adicional final serve para confirmar se o projeto foi realizado em estrita concordância com as instruções e requisitos do cliente.

Para qualquer pedido de informação ou obtenção de uma estimativa, por favor dirija-se às nossas instalações ou contacte-nos:
Email:info@free-language.com
Tel:+351 218 056 930
Skype:free-language