Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentos

Rua José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Clique aqui para verificar a disponibilidade da sua língua de chegada!
Língua de partida:
  • Tradução do Alemão
  • Tradução do Arménio
  • Tradução do Árabe
  • Tradução do Azerbaijanês
  • Tradução do Bielorrusso
  • Tradução do Bósnio
  • Tradução do Búlgaro
  • Tradução do Catalão
  • Tradução do Chinês
  • Tradução do Checo
  • Tradução do Coreano
  • Tradução do Croata
  • Tradução do Dinamarquês
  • Tradução do Eslovaco
  • Tradução do Esloveno
  • Tradução do Espanhol [ESP]
  • Tradução do Espanhol [AL]
  • Tradução do Estónio
  • Tradução do Finlandês
  • Tradução do Flamengo
  • Tradução do Francês [FR]
  • Tradução do Francês [CA]
  • Tradução do Georgiano
  • Tradução do Grego
  • Tradução do Hebreu
  • Tradução do Holandês
  • Tradução do Húngaro
  • Tradução do Indonésio
  • Tradução do Inglês [RU]
  • Tradução do Inglês [EUA]
  • Tradução do Italiano
  • Tradução do Japonês
  • Tradução do Letão
  • Tradução do Lituano
  • Tradução do Macedónio
  • Tradução do Moldavo
  • Tradução do Norueguês
  • Tradução do Polaco
  • Tradução do Português [PT]
  • Tradução do Português [BR]
  • Tradução do Romeno
  • Tradução do Russo
  • Tradução do Sérvio
  • Tradução do Sueco
  • Tradução do Turcomeno
  • Tradução do Turco
  • Tradução do Ucraniano
  • Tradução do Usbeque
  • Tradução do Vietnamita
Língua de chegada:
  • Tradução para Alemão
  • Tradução para Arménio
  • Tradução para Árabe
  • Tradução para Azerbaijanês
  • Tradução para Bielorrusso
  • Tradução para Bósnio
  • Tradução para Búlgaro
  • Tradução para Catalão
  • Tradução para Chinês
  • Tradução para Checo
  • Tradução para Coreano
  • Tradução para Croata
  • Tradução para Dinamarquês
  • Tradução para Eslovaco
  • Tradução para Esloveno
  • Tradução para Espanhol [ESP]
  • Tradução para Espanhol [AL]
  • Tradução para Estónio
  • Tradução para Finlandês
  • Tradução para Flamengo
  • Tradução para Francês [FR]
  • Tradução para Francês [CA]
  • Tradução para Georgiano
  • Tradução para Grego
  • Tradução para Hebreu
  • Tradução para Holandês
  • Tradução para Húngaro
  • Tradução para Indonésio
  • Tradução para Inglês [RU]
  • Tradução para Inglês [EUA]
  • Tradução para Italiano
  • Tradução para Japonês
  • Tradução para Letão
  • Tradução para Lituano
  • Tradução para Macedónio
  • Tradução para Moldavo
  • Tradução para Norueguês
  • Tradução para Polaco
  • Tradução para Português [PT]
  • Tradução para Português [BR]
  • Tradução para Romeno
  • Tradução para Russo
  • Tradução para Sérvio
  • Tradução para Sueco
  • Tradução para Turcomeno
  • Tradução para Turco
  • Tradução para Ucraniano
  • Tradução para Usbeque
  • Tradução para Vietnamita
Resultados de disponibilidade ▲ Alterar línguas
Língua de partida: Volume médio diário para tradução:
Língua de chegada: Volume máximo diário para tradução:
Descrição do projeto de tradução:
Um falante nativo da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. Um importante requisito de seleção do tradutor é a sua experiência no domínio temático do documento. As traduções serão verificadas por um revisor nativo da língua de chegada, de acordo com os procedimentos de controlo de qualidade. Se o controlo de qualidade revelar necessidade de revisão, esta será então realizada por outro linguísta nativo com conhecimentos do domínio temático. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Um tradutor professional da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. No entanto, não estão disponíveis tradutores não-nativos para as línguas escolhidas. Para manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua de chegada, com conhecimentos do domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Por vezes, não é possível dispor de uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Aqui, a solução é dividir o processo de tradução em duas fases. Na primeira fase, é realizada a tradução da língua de partida para uma língua intermediária, pela mão de um tradutor nativo da língua intermediária, qualificado e com conhecimentos do domínio temático do documento. De forma a manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua intermediária. Após esta revisão obrigatória, o texto na língua intermediária é entregue a um tradutor nativo da língua de chegada escolhida. A fase 2 termina com uma verificação obrigatória, realizada por um revisor nativo da língua de chegada, com experiência no domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade.
Para receber uma estimativa exata do seu projeto em 30 minutos, envie por favor o seu pedido de informação e os ficheiros para tradução, para:
info@free-language.com
 Encontre-nos no: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Tradução

A tradução é um dos principais serviços da Freelanguage. O processo de fluxo de trabalho das traduções tornou-se uma base para os outros serviços oferecidos pela Freelanguage. Todos estes outros serviços têm a tradução como um elemento principal ou uma parte essencial deles.

FA Freelanguage oferece aos seus clientes uma vasta combinação de línguas e combinações das mesmas.

Em 2014, desenvolvemos o nosso conceito '45x45'. O nosso conceito '45x45' baseia-se na nossa capacidade de traduzir de e para qualquer combinação das 45 línguas que oferecemos. Este conceito foi facilitado pela nossa otimização do processo de tradução e estabelecimento de princípios de fluxo de trabalho unificado.

No diagrama em baixo, mostramos um modelo simplificado do processo de tradução que utilizamos na Freelanguage:

Standard translation process

Diagrama 1. Modelo simplificado do processo de tradução da Freelanguage

Este é um modelo simplificado, mostrando o progresso do projeto de tradução. Para mais informações, consulte por favor a página 'Processo de Tradução'.

Como demonstrado pelo diagrama, todo o processo de tradução depende do trabalho realizado com os falantes nativos da língua de chegada, pois esta é a única forma de garantir um serviço de máxima qualidade. Este modelo é aplicado à maioria dos projetos que aceitamos.


No entanto, tendo desenvolvido este modelo '45x45', deparamo-nos com algumas situações onde foi impossível encontrar um falante nativo da língua de chegada, que estivesse também familiarizado com a língua de partida

Neste caso, utilizamos um processo de tradução atualizado.

Processo de tradução atualizado

Diagrama 2. Modelo de processo de tradução atualizado da Freelanguage

Neste modelo, é obrigatório que a tradução para a língua de chegada seja realizada por um tradutor profissional e revista por um falante nativo da língua de chegada. Esta abordagem permite que a tradução soe como um original, para um falante nativo da língua de chegada. No modelo 2, facilitamos a comunicação entre o tradutor e o revisor, e se algo não é claro para o revisor (que não sabe a língua de partida), o tradutor pode esclarecer a situação.

A interação entre tradutor e revisor é supervisionada pelo gestor de projetos da Freelanguage responsável pelo projeto de tradução em questão.

Apesar deste segundo modelo ser tão eficaz como o primeiro, também há casos em que uma tradução direta simplesmente não é possível. AA chamada tradução direta é realizada por um tradutor (nativo ou não), como descrito no primeiro e no segundo modelo de processos de tradução. Por exemplo, é difícil imaginar um tradutor nativo de Sérvio para Norueguês, ou de Vietnamita para Português.

Poderia ser uma extensa lista, mas a verdade é que esta é uma situação rara. O nosso conceito '45x45' garante as traduções de e para qualquer combinação das 45 línguas por nós oferecidas. Para ultrapassar esta dificuldade, a Freelanguage desenvolveu um terceiro modelo de processo de tradução: Processo de tradução intermediária

Diagrama 3. Modelo de processo de tradução intermediária da Freelanguage

Adaptações criativas do processo original de tradução permitem uma solução eficaz para todos os tipos de combinação de línguas.

Todas estas adaptações são demonstradas nesta página, de forma a darmos aos nossos clientes uma visão clara e aberta dos processos internos da Freelanguage.