Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentos

Rua José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Clique aqui para verificar a disponibilidade da sua língua de chegada!
Língua de partida:
  • Tradução do Alemão
  • Tradução do Arménio
  • Tradução do Árabe
  • Tradução do Azerbaijanês
  • Tradução do Bielorrusso
  • Tradução do Bósnio
  • Tradução do Búlgaro
  • Tradução do Catalão
  • Tradução do Chinês
  • Tradução do Checo
  • Tradução do Coreano
  • Tradução do Croata
  • Tradução do Dinamarquês
  • Tradução do Eslovaco
  • Tradução do Esloveno
  • Tradução do Espanhol [ESP]
  • Tradução do Espanhol [AL]
  • Tradução do Estónio
  • Tradução do Finlandês
  • Tradução do Flamengo
  • Tradução do Francês [FR]
  • Tradução do Francês [CA]
  • Tradução do Georgiano
  • Tradução do Grego
  • Tradução do Hebreu
  • Tradução do Holandês
  • Tradução do Húngaro
  • Tradução do Indonésio
  • Tradução do Inglês [RU]
  • Tradução do Inglês [EUA]
  • Tradução do Italiano
  • Tradução do Japonês
  • Tradução do Letão
  • Tradução do Lituano
  • Tradução do Macedónio
  • Tradução do Moldavo
  • Tradução do Norueguês
  • Tradução do Polaco
  • Tradução do Português [PT]
  • Tradução do Português [BR]
  • Tradução do Romeno
  • Tradução do Russo
  • Tradução do Sérvio
  • Tradução do Sueco
  • Tradução do Turcomeno
  • Tradução do Turco
  • Tradução do Ucraniano
  • Tradução do Usbeque
  • Tradução do Vietnamita
Língua de chegada:
  • Tradução para Alemão
  • Tradução para Arménio
  • Tradução para Árabe
  • Tradução para Azerbaijanês
  • Tradução para Bielorrusso
  • Tradução para Bósnio
  • Tradução para Búlgaro
  • Tradução para Catalão
  • Tradução para Chinês
  • Tradução para Checo
  • Tradução para Coreano
  • Tradução para Croata
  • Tradução para Dinamarquês
  • Tradução para Eslovaco
  • Tradução para Esloveno
  • Tradução para Espanhol [ESP]
  • Tradução para Espanhol [AL]
  • Tradução para Estónio
  • Tradução para Finlandês
  • Tradução para Flamengo
  • Tradução para Francês [FR]
  • Tradução para Francês [CA]
  • Tradução para Georgiano
  • Tradução para Grego
  • Tradução para Hebreu
  • Tradução para Holandês
  • Tradução para Húngaro
  • Tradução para Indonésio
  • Tradução para Inglês [RU]
  • Tradução para Inglês [EUA]
  • Tradução para Italiano
  • Tradução para Japonês
  • Tradução para Letão
  • Tradução para Lituano
  • Tradução para Macedónio
  • Tradução para Moldavo
  • Tradução para Norueguês
  • Tradução para Polaco
  • Tradução para Português [PT]
  • Tradução para Português [BR]
  • Tradução para Romeno
  • Tradução para Russo
  • Tradução para Sérvio
  • Tradução para Sueco
  • Tradução para Turcomeno
  • Tradução para Turco
  • Tradução para Ucraniano
  • Tradução para Usbeque
  • Tradução para Vietnamita
Resultados de disponibilidade ▲ Alterar línguas
Língua de partida: Volume médio diário para tradução:
Língua de chegada: Volume máximo diário para tradução:
Descrição do projeto de tradução:
Um falante nativo da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. Um importante requisito de seleção do tradutor é a sua experiência no domínio temático do documento. As traduções serão verificadas por um revisor nativo da língua de chegada, de acordo com os procedimentos de controlo de qualidade. Se o controlo de qualidade revelar necessidade de revisão, esta será então realizada por outro linguísta nativo com conhecimentos do domínio temático. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Um tradutor professional da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. No entanto, não estão disponíveis tradutores não-nativos para as línguas escolhidas. Para manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua de chegada, com conhecimentos do domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Por vezes, não é possível dispor de uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Aqui, a solução é dividir o processo de tradução em duas fases. Na primeira fase, é realizada a tradução da língua de partida para uma língua intermediária, pela mão de um tradutor nativo da língua intermediária, qualificado e com conhecimentos do domínio temático do documento. De forma a manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua intermediária. Após esta revisão obrigatória, o texto na língua intermediária é entregue a um tradutor nativo da língua de chegada escolhida. A fase 2 termina com uma verificação obrigatória, realizada por um revisor nativo da língua de chegada, com experiência no domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade.
Para receber uma estimativa exata do seu projeto em 30 minutos, envie por favor o seu pedido de informação e os ficheiros para tradução, para:
info@free-language.com
 Encontre-nos no: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Software

A nossa escolha de software depende basicamente das necessidades e requisitos dos nossos clientes.

A equipa da Freelanguage tem sempre muito gosto em utilizar o software preferido pelos seus clientes. Os membros da equipa da Freelanguage estão aptos a trabalhar também com vários sistemas operativos: Windows, UNIX, iOX, Linux e Android para PC.

Apesar da maior parte das nossas traduções serem realizadas em Microsoft Word, Pages e outros softwares semelhantes, podemos providenciar traduções do anteprojeto em AutoCAD, documentos em Adobe Acrobat (PDFs) e Microsoft PowerPoint, e sabemos trabalhar com a maioria dos comuns formatos de imagens, como *.jpg, *.jpeg, *.gif, *.psd, *.bmp, *.png, *.tiff, *.cdr.

Sabemos também trabalhar com formatos de base de dados como o Microsoft Access:*.csv, *.xml, etc.

No âmbito dos nossos projetos de localização, trabalhamos com *.html, *.htm, *.php, *.js e mais.

Em alguns casos, recebemos pedidos dos nossos clientes para que façamos as traduções através das suas aplicações online e software interno escolhido. Temos sempre muito gosto em familiarizarmo-nos com o software de eleição dos nossos clientes, para executar os serviços de forma a satisfaze-los totalmente.

As nossas ferramentas de tradução assistida por computador (as CAT) de eleição são o SDL Trados e o memoQ.

Escolhemos estes softwares em especial, devido à sua capacidade de manter a uniformidade do léxico, ao longo do decorrer do projeto, mesmo quando envolve o trabalho de vários tradutores diferentes.

Por vezes, os nossos clientes perguntam-nos se podemos realizar o serviço de Desktop Publishing, para além do projeto de tradução, e para esta finalidade, utilizamos os softwares de QuarkXPress, InDesign e Infix.

Os nossos tradutores e revisores estão estritamente proibidos de usar qualquer aplicação de tradução automática.

Novas tarefas requerem uma nova abordagem, e é por esta razão que a equipa da Freelanguage está sempre pronta a lidar com quaisquer novos programas e aplicações da escolha e preferência dos clientes.