Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentos

Rua José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Clique aqui para verificar a disponibilidade da sua língua de chegada!
Língua de partida:
  • Tradução do Alemão
  • Tradução do Arménio
  • Tradução do Árabe
  • Tradução do Azerbaijanês
  • Tradução do Bielorrusso
  • Tradução do Bósnio
  • Tradução do Búlgaro
  • Tradução do Catalão
  • Tradução do Chinês
  • Tradução do Checo
  • Tradução do Coreano
  • Tradução do Croata
  • Tradução do Dinamarquês
  • Tradução do Eslovaco
  • Tradução do Esloveno
  • Tradução do Espanhol [ESP]
  • Tradução do Espanhol [AL]
  • Tradução do Estónio
  • Tradução do Finlandês
  • Tradução do Flamengo
  • Tradução do Francês [FR]
  • Tradução do Francês [CA]
  • Tradução do Georgiano
  • Tradução do Grego
  • Tradução do Hebreu
  • Tradução do Holandês
  • Tradução do Húngaro
  • Tradução do Indonésio
  • Tradução do Inglês [RU]
  • Tradução do Inglês [EUA]
  • Tradução do Italiano
  • Tradução do Japonês
  • Tradução do Letão
  • Tradução do Lituano
  • Tradução do Macedónio
  • Tradução do Moldavo
  • Tradução do Norueguês
  • Tradução do Polaco
  • Tradução do Português [PT]
  • Tradução do Português [BR]
  • Tradução do Romeno
  • Tradução do Russo
  • Tradução do Sérvio
  • Tradução do Sueco
  • Tradução do Turcomeno
  • Tradução do Turco
  • Tradução do Ucraniano
  • Tradução do Usbeque
  • Tradução do Vietnamita
Língua de chegada:
  • Tradução para Alemão
  • Tradução para Arménio
  • Tradução para Árabe
  • Tradução para Azerbaijanês
  • Tradução para Bielorrusso
  • Tradução para Bósnio
  • Tradução para Búlgaro
  • Tradução para Catalão
  • Tradução para Chinês
  • Tradução para Checo
  • Tradução para Coreano
  • Tradução para Croata
  • Tradução para Dinamarquês
  • Tradução para Eslovaco
  • Tradução para Esloveno
  • Tradução para Espanhol [ESP]
  • Tradução para Espanhol [AL]
  • Tradução para Estónio
  • Tradução para Finlandês
  • Tradução para Flamengo
  • Tradução para Francês [FR]
  • Tradução para Francês [CA]
  • Tradução para Georgiano
  • Tradução para Grego
  • Tradução para Hebreu
  • Tradução para Holandês
  • Tradução para Húngaro
  • Tradução para Indonésio
  • Tradução para Inglês [RU]
  • Tradução para Inglês [EUA]
  • Tradução para Italiano
  • Tradução para Japonês
  • Tradução para Letão
  • Tradução para Lituano
  • Tradução para Macedónio
  • Tradução para Moldavo
  • Tradução para Norueguês
  • Tradução para Polaco
  • Tradução para Português [PT]
  • Tradução para Português [BR]
  • Tradução para Romeno
  • Tradução para Russo
  • Tradução para Sérvio
  • Tradução para Sueco
  • Tradução para Turcomeno
  • Tradução para Turco
  • Tradução para Ucraniano
  • Tradução para Usbeque
  • Tradução para Vietnamita
Resultados de disponibilidade ▲ Alterar línguas
Língua de partida: Volume médio diário para tradução:
Língua de chegada: Volume máximo diário para tradução:
Descrição do projeto de tradução:
Um falante nativo da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. Um importante requisito de seleção do tradutor é a sua experiência no domínio temático do documento. As traduções serão verificadas por um revisor nativo da língua de chegada, de acordo com os procedimentos de controlo de qualidade. Se o controlo de qualidade revelar necessidade de revisão, esta será então realizada por outro linguísta nativo com conhecimentos do domínio temático. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Um tradutor professional da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. No entanto, não estão disponíveis tradutores não-nativos para as línguas escolhidas. Para manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua de chegada, com conhecimentos do domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Por vezes, não é possível dispor de uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Aqui, a solução é dividir o processo de tradução em duas fases. Na primeira fase, é realizada a tradução da língua de partida para uma língua intermediária, pela mão de um tradutor nativo da língua intermediária, qualificado e com conhecimentos do domínio temático do documento. De forma a manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua intermediária. Após esta revisão obrigatória, o texto na língua intermediária é entregue a um tradutor nativo da língua de chegada escolhida. A fase 2 termina com uma verificação obrigatória, realizada por um revisor nativo da língua de chegada, com experiência no domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade.
Para receber uma estimativa exata do seu projeto em 30 minutos, envie por favor o seu pedido de informação e os ficheiros para tradução, para:
info@free-language.com
 Encontre-nos no: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Tecnologia

Estas tecnologias ajudam-nos a conseguir os melhores resultados para os seus projetos. A tarefa dos tradutores, revisores e da própria equipa é executar um projeto em total concordância com os requisitos específicos dessa tarefa em particular.

Qualquer serviço linguístico resulta de uma especial fusão de profissionalismo, qualificações, competências e talento. A finalidade da tecnologia é equilibrar estes quatro componentes no âmbito de um único projeto que esteja a ser executado por várias pessoas. A utilização que a Freelanguage dá às tecnologias é o espelho da sua abordagem.

Com o objetivo de atingirmos os melhores resultados, aderimos aos seguintes princípios relativos à tecnologia:

Divisão

O pessoal da Freelanguage está dividido por três departamentos, como descrito na subpágina da 'Gestão de Projetos'.

A tecnologia influencia a divisão do pessoal, de acordo com os papéis de cada um no trabalho de projeto. As relações com os clientes são geridas pelos gestores de contas dos clientes, enquanto os problemas de produção são da responsabilidade dos gestores de projeto, no departamento de produção.

A finalidade desta estratégia é dividir as funções e responsabilidades dos gestores: para os gestores de projeto no departamento de produção, existe apenas um cliente – a equipa de apoio ao cliente, e para a equipa de apoio ao cliente existe apenas um elemento responsável pela execução das tarefas – o departamento de produção.

A interação entre os dois departamentos é realizada sob a forma de documentos padrão e pedidos como encomendas de projetos internas, atribuições e descrições.

Procedimentos padrão

Todos os projetos são únicos, mas todos passam pelo mesmo conjunto de procedimentos. A primeira razão para isso é a própria gestão unificada de projetos, que exige o mesmo conjunto de registos, documentos e informação sobre cada projeto.

A segunda razão é puramente uma questão organizacional, visto que os métodos de trabalho padrão governam as relações entre as divisões, os gestores de projeto e os revisores.

Isto proporciona uma base para o habitual planeamento e organização do trabalho, na qual o trabalho de todos os indivíduos constitui uma contribuição pessoal para o trabalho de equipa, e todas as partes devem ser facilmente conjugadas, em qualquer fase.

Prevenção

Os dois primeiros princípios tecnológicos estão também integrados no terceiro — 'Mais vale prevenir do que remediar'.

A Freelanguage utiliza as experiências, conhecimento e métodos de sucesso, obtidos através dos projetos anteriores, para prever possíveis dificuldades e situações que possam surgir com os futuros projetos. Analisamos o processo de cada projeto, de forma a conseguirmos uma melhor preparação para lidar com situações semelhantes a esta, no futuro.

Aplicamos as seguintes medidas preventivas para todos os projetos, sem exceção:

  1. Cada tarefa deve ser clara e unívoca;
  2. As explicações devem ser inteiramente compreendidas;
  3. É obrigatório utilizar materiais de referência;
  4. Partilhamos informações para nos ajudarmos mútuamente.
Entrega passo a passo

Isto é principalmente uma medida de prevenção, mas apenas em parte, visto que é apenas utilizada para atingir dois objetivos: primeiro, corrigir o trabalho ao longo da sua elaboração e evitar re-trabalhar mais tarde (preventivo) e, em segundo lugar, dividir o trabalho do projeto para evitar situações de sobrecarga.

Alguns processos (como a tradução e a revisão), podem ser feitos simultaneamente, mesmo no caso de projetos urgentes. No entanto, tendo menos tempo ao nosso dispor, temos de ser mais organizados.