Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentos

Rua José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
Clique aqui para verificar a disponibilidade da sua língua de chegada!
Língua de partida:
  • Tradução do Alemão
  • Tradução do Arménio
  • Tradução do Árabe
  • Tradução do Azerbaijanês
  • Tradução do Bielorrusso
  • Tradução do Bósnio
  • Tradução do Búlgaro
  • Tradução do Catalão
  • Tradução do Chinês
  • Tradução do Checo
  • Tradução do Coreano
  • Tradução do Croata
  • Tradução do Dinamarquês
  • Tradução do Eslovaco
  • Tradução do Esloveno
  • Tradução do Espanhol [ESP]
  • Tradução do Espanhol [AL]
  • Tradução do Estónio
  • Tradução do Finlandês
  • Tradução do Flamengo
  • Tradução do Francês [FR]
  • Tradução do Francês [CA]
  • Tradução do Georgiano
  • Tradução do Grego
  • Tradução do Hebreu
  • Tradução do Holandês
  • Tradução do Húngaro
  • Tradução do Indonésio
  • Tradução do Inglês [RU]
  • Tradução do Inglês [EUA]
  • Tradução do Italiano
  • Tradução do Japonês
  • Tradução do Letão
  • Tradução do Lituano
  • Tradução do Macedónio
  • Tradução do Moldavo
  • Tradução do Norueguês
  • Tradução do Polaco
  • Tradução do Português [PT]
  • Tradução do Português [BR]
  • Tradução do Romeno
  • Tradução do Russo
  • Tradução do Sérvio
  • Tradução do Sueco
  • Tradução do Turcomeno
  • Tradução do Turco
  • Tradução do Ucraniano
  • Tradução do Usbeque
  • Tradução do Vietnamita
Língua de chegada:
  • Tradução para Alemão
  • Tradução para Arménio
  • Tradução para Árabe
  • Tradução para Azerbaijanês
  • Tradução para Bielorrusso
  • Tradução para Bósnio
  • Tradução para Búlgaro
  • Tradução para Catalão
  • Tradução para Chinês
  • Tradução para Checo
  • Tradução para Coreano
  • Tradução para Croata
  • Tradução para Dinamarquês
  • Tradução para Eslovaco
  • Tradução para Esloveno
  • Tradução para Espanhol [ESP]
  • Tradução para Espanhol [AL]
  • Tradução para Estónio
  • Tradução para Finlandês
  • Tradução para Flamengo
  • Tradução para Francês [FR]
  • Tradução para Francês [CA]
  • Tradução para Georgiano
  • Tradução para Grego
  • Tradução para Hebreu
  • Tradução para Holandês
  • Tradução para Húngaro
  • Tradução para Indonésio
  • Tradução para Inglês [RU]
  • Tradução para Inglês [EUA]
  • Tradução para Italiano
  • Tradução para Japonês
  • Tradução para Letão
  • Tradução para Lituano
  • Tradução para Macedónio
  • Tradução para Moldavo
  • Tradução para Norueguês
  • Tradução para Polaco
  • Tradução para Português [PT]
  • Tradução para Português [BR]
  • Tradução para Romeno
  • Tradução para Russo
  • Tradução para Sérvio
  • Tradução para Sueco
  • Tradução para Turcomeno
  • Tradução para Turco
  • Tradução para Ucraniano
  • Tradução para Usbeque
  • Tradução para Vietnamita
Resultados de disponibilidade ▲ Alterar línguas
Língua de partida: Volume médio diário para tradução:
Língua de chegada: Volume máximo diário para tradução:
Descrição do projeto de tradução:
Um falante nativo da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. Um importante requisito de seleção do tradutor é a sua experiência no domínio temático do documento. As traduções serão verificadas por um revisor nativo da língua de chegada, de acordo com os procedimentos de controlo de qualidade. Se o controlo de qualidade revelar necessidade de revisão, esta será então realizada por outro linguísta nativo com conhecimentos do domínio temático. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Um tradutor professional da língua de chegada irá realizar as traduções, na combinação de línguas selecionada. No entanto, não estão disponíveis tradutores não-nativos para as línguas escolhidas. Para manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua de chegada, com conhecimentos do domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade. Por vezes, não é possível dispor de uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Aqui, a solução é dividir o processo de tradução em duas fases. Na primeira fase, é realizada a tradução da língua de partida para uma língua intermediária, pela mão de um tradutor nativo da língua intermediária, qualificado e com conhecimentos do domínio temático do documento. De forma a manter o elevado nível de qualidade da tradução, esta será revista por um revisor nativo da língua intermediária. Após esta revisão obrigatória, o texto na língua intermediária é entregue a um tradutor nativo da língua de chegada escolhida. A fase 2 termina com uma verificação obrigatória, realizada por um revisor nativo da língua de chegada, com experiência no domínio temático do documento. Antes da entrega final, a tradução passa ainda pelos procedimentos de garantia de qualidade.
Para receber uma estimativa exata do seu projeto em 30 minutos, envie por favor o seu pedido de informação e os ficheiros para tradução, para:
info@free-language.com
 Encontre-nos no: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Edição

Questões especiais requerem soluções individuais.

O nosso serviço de Edição é a solução ideal para os clientes que já possuem um documento original traduzido; é uma tradução de qualidade e adequada ao seu propósito. Após algum tempo, o documento original pode ter sofrido ligeiras alterações (menos de 30% do texto) e torna-se então necessário retraduzi-lo.

Isto é acontece frequentemente com certificados, formulários e relatórios estruturados, contratos e especificações, onde apenas algumas partes do documento foram modificadas. Normalmente, algum conteúdo será repetido em cada novo documento, pelo que é importante garantir a autenticidade e uniformidade da tradução.

A solução da Freelanguage para tais situações é o nosso serviço de Edição.

Através deste serviço, pode atualizar a sua tradução em estrita conformidade com o novo original, por apenas 50% do custo da tradução. Para realizar uma Edição, precisamos de ver quaisquer documentos originais 'antigos', com as traduções correspondentes e os 'novos' originais. Através da utilização de um software próprio para tradutores (ferramentas CAT), o documento original 'antigo' e o 'novo' são comparados, as partes correspondentes são traduzidas na base das traduções anteriores, pelo que apenas as novas partes e as alterações são traduzidas.

Este método ajuda a preservar a consistência e a uniformidade das novas traduções, de acordo com as anteriores. Após concluirmos a tradução de quaisquer modificações, o documento recentemente traduzido é revisto e comparado com o novo original, com todo o cuidado. Assim sendo, o cliente recebe então uma nova tradução correspondente a um documento anterior do mesmo género, mais rapidamente do que se fosse novamente traduzido desde o início.

Todos os projetos de revisão são precedidos por uma estimativa do custo.

Existem dois requisitos importantes para os documentos revistos:

1. A tradução inicial tem de ter qualidade. Se a tradução inicial foi porventura mal feita ou conseguida através de um software de tradução automática (Google Tradutor, por exemplo), não será possível revê-la.

2. A diferença entre um original 'antigo' e o 'novo' não pode ultrapassar 30% do volume do texto.

Durante o horário de funcionamento da Freelanguage, receberá a sua estimativa até meia hora após recebermos o seu pedido inicial. Todos os pedidos recebidos fora do horário de trabalho serão processados durante os primeiros 90 minutos do dia útil seguinte.

De forma a podermos dar-lhe uma estimativa de custo rigorosa e definitiva, precisamos que nos envie o material que será traduzido, pois o custo da tradução e a rapidez com que será feita dependem da língua de chegada, do formato dos documentos originais e do domínio temático em que o documento em questão se insere.

O volume do texto é calculado em palavras. O custo de edição é calculado através da utilização da taxa por palavra. A taxa para a revisão equivale normalmente a 50% da taxa correspondente à combinação de línguas para tradução.

A velocidade e o volume de revisão por hora variam de língua para língua. Em média, o volume diário normal de um projeto de revisão é de 3,500 palavras por dia. O volume máximo de palavras revistas por dia, no âmbito de um projeto, é de 12,000 palavras por dia.

O custo do projeto é sempre calculado com base no atual número de palavras.

A política de privacidade e não-divulgação da Freelanguage requer a eliminação de todos os materiais enviados para estimativa de custo, no caso do cliente rejeitar a oferta ou no caso de não obtermos resposta nas 24 horas seguintes após fornecermos a estimativa/oferta ao cliente.

Deixe-nos poupar-lhe tempo e dinheiro!

Para qualquer pedido de informação ou obtenção de uma estimativa, por favor dirija-se às nossas instalações ou contacte-nos:
Email:info@free-language.com
Tel:+351 218 056 930
Skype:free-language